“Wherever you go, go with all your heart”到底对应了孔子哪句话?

“Wherever you go, go with all your heart”到底对应了孔子哪句话?

“Wherever you go, go with all your heart”到底对应了孔子哪句话?

confucius中国文化博大精深,这句话一点也不假。不知道谁谁谁,那些外国人翻译或是采用中国古典文化,经常有些张冠李戴。我们的老子,孔夫子很多经典名言都被海外的学者采用,但是英文的翻译往往体现不出汉语当中原有的味道。

国外很多旅行者博客里经常会引用这句话经典牛津语录:“Wherever you go, go with all your heart”,而语录的落款却是Confucius(孔子)。这句话问倒了一堆人,我在网上搜了一遍又一遍,没有人知道到底是孔子说的哪一句话可以对映上。很多学者怀疑那些编牛津名人语录的人也可能只是胡乱翻译。

之后就看到很多人把这句话对应了“既来之,则安之”,我想了很久,还是觉得意思差太多了。“Wherever you go, go with all your heart”从字面上的意思很简单,就是无论你走到哪里,都要用心去做。再深沉一点去想,也可以说成:无论去哪,都要全心全意。无论你怎么翻,都无法比较“既来之,则安之”所带给我们的概念。

你说呢?

Leave a Reply